“I no longer Steal from Nature”
You are diseased in understanding and religion.
Come to me, that you may hear something of sound truth. Do not unjustly eat fish the water has given up,And do not desire as food the flesh of slaughtered animals,
Or the white milk of mothers who intended its pure draught for their young, not noble ladies. And do not grieve the unsuspecting birds by taking eggs;for injustice is the worst of crimes.
And spare the honey which the bees get industriously from the flowers of fragrant plants; For they did not store it that it might belong to others,Nor did they gather it for bounty and gifts.
I washed my hands of all this; and wish that I Perceived my way before my hair went gray!“Artık Tabiattan Çalmıyorum”
Kavrayışta ve dinde muallelsin.
Bana gel, ki hakikatin sesinden havadisleri duyabilesin.
Sudan ayrılan balıkları haksızca yeme,
ve yemek diye arzulama katledilen hayvanların etlerini,
veya annelerin, saf içimini asilzade hanımlara değil,
yavrularına adadığı ak sütünü.
Ve yumurtalarını alıp masum kuşları kedere boğma;
adaletsizlik kabahatlerin en fenasıdır.
Ve arıların mis kokulu bitkilerin çiçekleri üzerindeki gayretleriyle elde ettikleri bala kıyma;
başkalarının olsun diye istiflemedikleri gibi;
bağış ya da hediye olsun diye toplamadıkları için.
Elimi tüm bunlardan çektim; keşke yolumu
şakaklarım ağarmadan önce fark etseydim!”
ebü'l-alâ el-maarrî, (973 - 1057)
"Studies in Islamic Poetry" / Reynold A.Nicholson, Cambridge University Press, 1921.